Ich spreche die gleichen Sprachen wie Ihre Kunden

Die Qualität Ihrer Produkte und Leistungen sollte sich in der Qualität der
Marketing-Texte widerspiegeln. Oder?

Alan Halls & Partner Übersetzer

Wir können Übersetzungsdienstleistungen gemäß DIN EN ISO 17100 ausführen.
Dafür steht unsere Registrierung bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U340).
Vereinbaren Sie mit uns normkonforme Dienstleistungen.

EIN EINGESPIELTES TEAM

Alan Halls & Partner – das sind wir: Alan und Regina Halls mit unserem festen Team aus muttersprachlichen Fachübersetzern und -übersetzerinnen. Unser Übersetzungsbüro haben wir vor fast 40 Jahren, im Jahr 1982, gegründet.
Alan Halls ist geprüfter Übersetzer und Germanist. Diplom 1979 (Deutsch, Französisch, Niederländisch, Soziologie), Diplomarbeit über die Verbindungen zw. Solinger Platt, Niederländisch und Englisch mit Bezug zu Hochdeutsch.

Auch im vierten Jahrzehnt unserer Tätigkeit hat sich eines nicht geändert: Jeden neuen Übersetzungsauftrag bearbeiten wir mit Freude, Engagement und dem Ziel, beste Qualität zu liefern. Unsere Übersetzungen sollen von Ihrer Zielgruppe nicht nur verstanden werden, sie sollen sie auch überzeugen. Immer haben wir die Tonalität der Ausgangssprache und die Erwartungen der Zielgruppe im Blick. Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern, unseren Übersetzungen hört man nicht an, dass es sich um Übersetzungen handelt. Unsere Fachübersetzer verstehen, wovon Sie reden. Modernste Hard- und Software-Lösungen sorgen zudem für Effizienz und Konsistenz.

Zu unseren Kunden gehören bekannte Namen in der Automobilbranche, der Chemie, dem Maschinenbau sowie namhafte Werbeagenturen.

Wir betreuen immer noch Kunden, die uns in den 80er Jahren ausgewählt haben, und, die wissen, dass wir zuverlässig arbeiten und unser Engagement schätzen.

Alan Halls ist Ihr Ansprechpartner für sprachenbezogene Angelegenheiten, die Technik des Übersetzungsprozesses, Fragen zu Inhalten („die Buchstaben“). Wenn es um Preise, Konditionen, Liefertermine, Rechnungen etc. geht, ist Regina Halls Ihre Ansprechpartnerin („die Zahlen“).

 
 

 

Alan Halls & Partner – das sind wir: Alan und Regina Halls mit unserem festen Team aus muttersprachlichen Fachübersetzern und -übersetzerinnen. Unser Übersetzungsbüro haben wir vor fast 40 Jahren, im Jahr 1982, gegründet.
Alan Halls ist geprüfter Übersetzer und Germanist. Diplom 1979 (Deutsch, Französisch, Niederländisch, Soziologie), Diplomarbeit über die Verbindungen zw. Solinger Platt, Niederländisch und Englisch mit Bezug zu Hochdeutsch.

Auch im vierten Jahrzehnt unserer Tätigkeit hat sich eines nicht geändert: Jeden neuen Übersetzungsauftrag bearbeiten wir mit Freude, Engagement und dem Ziel, beste Qualität zu liefern. Unsere Übersetzungen sollen von Ihrer Zielgruppe nicht nur verstanden werden, sie sollen sie auch überzeugen. Immer haben wir die Tonalität der Ausgangssprache und die Erwartungen der Zielgruppe im Blick. Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern, unseren Übersetzungen hört man nicht an, dass es sich um Übersetzungen handelt. Unsere Fachübersetzer verstehen, wovon Sie reden. Modernste Hard- und Software-Lösungen sorgen zudem für Effizienz und Konsistenz.

Zu unseren Kunden gehören bekannte Namen in der Automobilbranche, der Chemie, dem Maschinenbau sowie namhafte Werbeagenturen.

Wir betreuen immer noch Kunden, die uns in den 80er Jahren ausgewählt haben, und, die wissen, dass wir zuverlässig arbeiten und unser Engagement schätzen.

Alan Halls ist Ihr Ansprechpartner für sprachenbezogene Angelegenheiten, die Technik des Übersetzungsprozesses, Fragen zu Inhalten („die Buchstaben“). Wenn es um Preise, Konditionen, Liefertermine, Rechnungen etc. geht, ist Regina Halls Ihre Ansprechpartnerin („die Zahlen“).

 
 

 

Die Übersetzungen werden von qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzern gemacht, meine Frau verwaltet die Aufträge. Für inhaltliche und technische Fragen bin ich zuständig.

IN WELCHE SPRACHEN ÜBERSETZEN WIR?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Generell decken wir die Sprachen der EU und der angrenzenden Länder ab. Wir berücksichtigen natürlich die verschiedenen regionalen Varianten jeder Fremdsprache und lokalisieren entsprechend.

Der englischsprachige Market ist um ein Vielfaches größer, als der deutschsprachige. Ca. 1,5 Mrd. Menschen weltweit verwenden die englische Sprache täglich zur Kommunikation. Da es mehrere Varianten der englischen Sprache gibt, berücksichtigen wir dies für jeden Auftrag mit der Zielsprache Englisch.

Jeder Mensch ist ein Muttersprachler. Was wir damit meinen ist, daß jede Kollegin bzw. jeder Kollege die/der für uns übersetzt, nur in die eigene Muttersprache übersetzt. Nur eine Muttersprachlerin bzw. ein Muttersprachler der Zielsprache kann absolut stilsicher und unter Berücksichtigung regionaler Feinheiten korrekt formulieren.

Der englischsprachige Markt ist um ein Vielfaches größer, als der deutschsprachige. Ca. 1,5 Mrd. Menschen weltweit verwenden die englische Sprache täglich zur Kommunikation. Da es mehrere Varianten der englischen Sprache gibt, berücksichtigen wir dies für jeden Auftrag mit der Zielsprache Englisch.

Jederzeit sprach- und sprechbereit.

GEPRÜFTE QUALITÄT

Qualität, auf die Sie sich verlassen können. Wir arbeiten konsequent nach den strengsten Regeln und Prinzipien unserer Branche und den entsprechenden DIN-Vorgaben und behandeln alle Aufträge vertraulich. Alle Aufträge werden intern geprüft, bevor die fertige Übersetzung an den Kunden zurückgeht.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Sie sind international tätig und Ihre Zielgruppen sprechen unterschiedliche Sprachen? Wir sorgen dafür, dass Sie, Ihre Produkte und Dienstleistungen verstanden werden. Aus welchem Land Ihre Geschäftspartner auch kommen – wir machen die Kommunikation möglich. Dabei übersetzen wir Ihre Texte nicht nur einfach 1:1, wir sorgen dafür, dass sie im Zielland richtig verstanden werden. Wir wissen: Eine Übersetzung ist mehr als ein Text in einer anderen Sprache.
Insbesondere bei der Übersetzung von Marketing-Texten reicht eine „einfache Übersetzung“ oder Wort-für-Wort-Übersetzung bei Weitem nicht aus. Marketing-Texte sind in der Ausgangssprache werbewirksam, weil sie Produkte oder Dienstleistungen verkaufen sollen. Darum haben unsere Übersetzerinnen und Übersetzer besondere Erfahrungen im Umgang mit marketingorientierten Texten. Die Werbewirksamkeit im Zielland ist somit gewährleistet.
 
Beispiele gefällig? Ein Autohersteller bot sein neues Modell, den „Nova“, europaweit an. In Spanien und Portugal lief der Verkauf nicht besonders gut. Kein Wunder: „No va“ bedeutet dort nicht „neu“ sondern „läuft nicht“.
Ein Hersteller von Waschmitteln wusste, dass in manchen arabischen Ländern die Kundschaft nicht gut lesen kann. Darum arbeitete er rein grafisch. Links ein Haufen schmutziger Wäsche, in der Mitte sein Waschpulver, rechts die gleiche Wäsche, aber sauber und gefaltet. Das einzige Problem war, dass in arabischen Ländern von rechts nach links gelesen wird. Oops!
Deswegen fragt man besser zuerst bei uns nach – wir räumen gerne vorab die sprachlichen Minenfelder.

Bei konkreten Werkstoffen wie Stahl ist es für Sie einfach – Sie bestellen Muster, lassen sie im Labor bzw. der Werkstatt prüfen und bestellen die Qualität, die Ihren Erwartungen entspricht. Aber – Übersetzungen in einer Sprache, die Sie selber nicht sprechen? Woher wollen sie im Voraus wissen, wie gut sie sind? Die Antwort ist relativ einfach – Sie fragen uns. Wir haben 40 Jahre lang Erfahrung gesammelt und wissen genau, worauf es ankommt. In dieser Zeit haben wir ein Netzwerk an Kolleginnen und Kollegen aufgebaut, die als Erstes Ihre Sprache sprechen (Nuancen, Wortspiele, Zweideutigkeiten, werbliche Aussagen etc.) und, da sie alle in ihre eigene Muttersprache übersetzen, genau wissen, wie man diese Aussagen – mit allen Nuancen – in die Fremdsprache so überträgt, dass die Wirkung nicht verfehlt wird. Betriebsanleitungen werden unter Berücksichtigung der Anforderungen der aktuellen Maschinenrichtlinie übersetzt.

Ihre Techniker arbeiten mit höchster Präzision… Wir auch.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Zeit sparen und Nerven schonen: Bei Alan Halls & Partner haben Sie stets nur einen Ansprechpartner.

Wir sprechen die Sprache Ihres Unternehmens. Wir übertragen die Tonalität Ihrer Dokumente in die Zielsprache und sorgen für sprachliche Stringenz.

Gesicherte Kompatibilität: Wir arbeiten mit Windows und Mac OS und verarbeiten sämtliche gängigen Office-, DTP- und CMS-Formate. Wir übersetzen einzelne Dateien sowie auch komplette Websites im Originalformat: Ob DOCX, XLSX, PPTX, INDD, IDML, XML, HTML, QXP oder ein CMS-Format – Sie bekommen Ihre Übersetzung stets in dem Format zurück, in dem Sie sie uns geliefert haben (außer PDF- das PDF-Format ist eine Einbahnstraße).

Computer Aided Translation (Computergestütztes Übersetzen), kurz CAT, ist vergleichbar mit Computer Aided Design oder CAD. Moderne Software beim CAD-System kann den technischen Zeichner nicht ersetzen, aber sie hilft ihm, effektiver zu arbeiten. So ist es auch beim Übersetzen mit CAT. Unsere Tools speichern jeden Satz, jede Zeile, jede Überschrift in der Ausgangs- wie auch in der Zielsprache (bzw. den Zielsprachen) kundenspezifisch ab. Bei Folgeaufträgen erkennt die Software Änderungen, die die Übersetzerin bzw.  der Übersetzer dann bearbeiten kann. Dank CAT sparen Sie Zeit und Geld – wenn Sie etwas in der Ausgangssprache nicht ändern, bleibt auch die Zielsprache unverändert und das kostet Sie nichts. Die einheitliche Anwendung Ihrer firmenspezifischen Terminologie sowie Ihr unternehmenstypischer Schreibstil sind so über Jahre gesichert.

Ja, aber es gibt vollautomatische Übersetzungsprogramme?

Seit 1987 ist Alan Halls Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. Dies auch zu Ihrem Vorteil: Im BDÜ tauschen sich Übersetzer und Übersetzerinnen miteinander aus. Typische Themen sind neue Arbeitstechniken, moderne CAT-Tools, nützliche Handbücher sowie viele Möglichkeiten der Weiterbildung – als unser Kunde profitieren Sie davon. Der BDÜ hilft uns nicht nur, die Qualität unserer Übersetzungen zu sichern, sondern auch, sie beständig zu verbessern.

KONTAKT


Alan Halls BA (Hons.) GB
mit staatl. Anerkennung
geprüfter Übersetzer

Fachübersetzer für technische Dokumentation
Qualitätsmanagement, Marketing, Technik

Anschrift:
Dilborner Str. 27
41372 Niederkrüchten

Kontakt:
Fon +49 (0) 2163 4997247
Fax +49 (0) 2163 4997257
alan@halls-uebersetzungen.com
www.halls-uebersetzungen.com

Bürozeiten:
Mo – Fr von 09:00 bis 17:00 Uhr

© Copyright - Halls Übersetzungen