Insbesondere bei der Übersetzung von Marketing-Texten reicht eine „einfache Übersetzung“ oder Wort-für-Wort-Übersetzung bei Weitem nicht aus. Marketing-Texte sind in der Ausgangssprache werbewirksam, weil sie Produkte oder Dienstleistungen verkaufen sollen. Darum haben unsere Übersetzerinnen und Übersetzer besondere Erfahrungen im Umgang mit marketingorientierten Texten. Die Werbewirksamkeit im Zielland ist somit gewährleistet.
Beispiele gefällig? Ein Autohersteller bot sein neues Modell, den „Nova“, europaweit an. In Spanien und Portugal lief der Verkauf nicht besonders gut. Kein Wunder: „No va“ bedeutet dort nicht „neu“ sondern „läuft nicht“.
Ein Hersteller von Waschmitteln wusste, dass in manchen arabischen Ländern die Kundschaft nicht gut lesen kann. Darum arbeitete er rein grafisch. Links ein Haufen schmutziger Wäsche, in der Mitte sein Waschpulver, rechts die gleiche Wäsche, aber sauber und gefaltet. Das einzige Problem war, dass in arabischen Ländern von rechts nach links gelesen wird. Oops!
Deswegen fragt man besser zuerst bei uns nach – wir räumen gerne vorab die sprachlichen Minenfelder.